djuma napisao:Ne znam što drugi misle, ali po meni ne bi trebalo prevoditi pojmove poput "buy in", "stop 'n go" i sl.
Zašto set prevodiš kao tris?
I na 63. str., kakva je to riječ "napadačkijom"?
inače, čestitam na dobro obavljenom poslu
Puno ti hvala djuma na ovom komentaru. Tijekom prevođenja mučilo me upravo to pitanje, ostaviti žargonske pojmove neprevedene, pa onda dodati njihovo svojevrsno pojašnjenje na kraju knjige ili prevoditi pojmove na hrvatski jezik kako bi bili razumljiviji početnicima i manje iskusnim igračima. Naravno, i tako prevedeni pojmovi mogu stvoriti zabunu prilikom čitanja.
Budući da postoji interes izdavača za nove naslove, postavio sam ovaj svojevrsni "zahtjev" za komentarima i kritikama kako bi ustanovio svojevrsni "riječnik poker termina" koje bi koristili u svakoj narednoj knjizi. Pritom treba imati na umu da se knjige prodaju na području cijele bivše države, a izvoze se i u strane zemlje, čitateljima izvan ovih prostora.
Na kraju, jasno mi je da je došlo do nespretnih interpretacija izvornog teksta, pa je tako nastala i riječ koju navodiš na stranici 63. Zbog toga mi je žao što tekst nije lektoriran, ili barem predan na čitanje nekolicini čitača prije tiska, čime bi tekst bio očišćen od jednostranih interpretacija.
Hvala na čestitkama i konstruktivnim kritikama.
A.K.A. Drž'ih
Sretno za stolovima, veselo pod stolovima...