Tema: Prijevod sa engleskog

Nadam se da ovakva tema već ne postoji, ja je barem nisam našao. Uglavnom, imam problema kad trebam prevesti neke izraze i fraze gdje mi google translate i obični riječnik ne pomažu.

Na primjer, ova rečenica iz Verneera: "If one or more players in  blinds is loose/pasive and BTN is tight, you'll want to open a range which is very TPGK heavy." (odnosi se na igru sa cut-off pozicije)
Muči me izraz "TPGK heavy". Šta je ovdje top pair-good kicker? Loš ili dobar?

U slobodnom prijevodu: Ako su BB i SB loose/pasive a buton je tight, vi otvarajte sa kartama koje su...? very TPGK heavy?

I ima toga još gdje sam zapeo...

00

Re: Prijevod sa engleskog

mislim da se to odnosi na ruke tipa AK,AQ,AJ, KQ, KJ,QJ..

znaci da se ne otvara s tipa A-7..

barem sam ja to nekom logikom shvatio tak..e sad neka se netko upuceniji nadoveze big_smile

00

Re: Prijevod sa engleskog

Da se otvara s rukama koje flopaju top par s dobrim kickerom. A to su večinom broadway karte.

00